[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》

 

 

 

其實我一直都很喜歡推理偵探劇的,不過自從上一季看了一堆愈看愈沉重的題材之後,反而覺得本季月九很對我的胃。不太需要大腦純愛劇情,帶點搞怪又搞笑的對話,這次的月九RICH MAN, POOR WOMAN腳步又是一整個很快,一點也不脫脫拉拉。最棒的是有輕快的主題歌啦!!!清新女聲+自彈吉他,MIWA剛出道也是令我眼睛一亮,不過我因為我對YUI的大愛,讓我比較少注意到她。這次的新單曲曲風就覺得蠻不錯的~以目前看完日劇第三集來說,歌詞似乎是以日劇內容來創作的,因為找不到翻譯,所以我又下海來翻了一下。

 

 

 

 リッチマン、プアウーマン主題歌 miwa ヒカリへ

 

 

 

miwa ヒカリヘ (朝向光芒)  

 

歌詞中譯:

 

(What do you want to do?)

(What is the meaning of life?)

 

理想現実ワンクリック 光の速度に変わっても

地球の裏より遠い距離 アダムとイヴにはなれない

悲しみの生まれた場所たどって

その傷やさしく触れて癒せたなら

 

理想與現實就在滑鼠點擊之間  即使這變化有如光速一樣的快

我們的距離比到達地心還要遠  也無法成為亞當與夏娃

你帶著悲傷來到出生的地方

那樣的傷口若能輕觸而痊癒的話就好了

 

溢れる想い 愛は君を照らす光になれる

ないほどに

たとえ未来 そこにがいないとしても

いまはそっと抱きしめてあげる

 

懷抱滿溢的愛戀  想要成為照亮你的光芒

竟是如此的難受

即使我知道  你所描繪的未來沒有我立足的地方

但是現在  只想悄悄地緊抱住你

 

運命だって引き寄せて輝き続けたいよ

奇跡だって起こせるって信じたい信じたい

 

命運就是互相吸引  想為對方持續的散發光芒

我想相信  我想相信  也許就能出現所謂的奇蹟

 

遠慮配慮言葉の最後 感情記号化されても

心の奥まで伝わらない ホントの声を聞かせて

すべての事に終わりがあるなら

苦しみさえいつか消えるはずだから

 

客套與擔心的話語  最後感情也變成了一種特殊符號

但是仍傳達不到你的心裡  請讓我聽聽你的真心話

如果所有的事情都結束的話

痛苦應該終究會有消失的一天

 

溢れる想い 愛は胸を焦がす痛みに変わる

いとしいほどに

たとえ世界中の声なき声に責められたとしても

私が全部受け止めてあげる

 

懷抱滿溢的愛戀  心中還是疼痛萬分

這分疼痛又會轉化為對你的愛憐

即使這世界上的人都在背地責難你

我會全盤替你承受

 

人は悲しみを知るために生まれてきたの

そんなことない  もっと愛を知りたい

孤独がぬくもりをるためにあるのなら

幸せはいつだってそこにあるのに

 

「人是為了瞭解悲傷而生的」

絕對沒有那回事  只是想更瞭解什麼是愛

如果只是為了要體會孤獨的感覺的話

別忘記幸福無論何時都在那裡等著你

 

溢れる想い 愛は君を照らす光になれる

切ないほどに

たとえ未来 そこにがいないとしても

いまはそっと抱きしめてあげる

 

懷抱滿溢的愛戀  想要成為照亮你的光芒

竟是如此的難受

即使我知道  你所描繪的未來沒有我立足的地方

但是現在  只想悄悄地緊抱住你

 

運命だって引き寄せて輝き続けたいよ

奇跡だって起こせるって信じたい信じたい

 

命運就是互相吸引  想為對方持續的散發光芒

我想相信  我想相信  也許就能出現所謂的奇蹟

 

 


 

 

 

 

 

麻煩喜歡我翻譯的朋友要轉載時請記得附上本文連結,再留個言跟我說就可以囉~~

 

如果有喜歡這首歌的話請購買正版CD,謝謝!

 



 

 

 

 

Posted by 拿鐵可可亞餅 at 痞客邦 PIXNET 留言(47) 引用(0) 人氣()


留言列表 (47)

Post Comment
  • 小娜
  • 一聽到這首歌就很喜歡,也很想知道歌詞的意思~~謝謝版主的翻譯~~原來這首歌是這個意思呀~~翻的真好!! 謝謝~ 這部日劇我也覺得蠻好看的~~
  • 呵呵~~謝謝妳的留言~~
    我也很喜歡這部日劇,回歸到愛情的月九日劇讓人想看下去!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/11 21:58

  • 訪客
  • 謝謝版主的用心的翻譯,因為我也找了很久歌詞的翻譯,因為我也很喜歡這部日劇,既然 Rich man Poor woman大家都很喜歡就一起支持下去吧!
  • 也謝謝您的留言喔!!大家的留言真的是我翻譯的動力啊~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/14 15:38

  • 邱
  • 每次看到你的翻譯真的會嘆為觀止:P
    太強了!!!!!!

    這一部日劇真的好看!!
  • 嘆為觀止也太誇張了~~
    這樣我會很得意啦XDDD

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/20 11:31

  • Kirororo
  • 找了好久, 很棒的翻譯唷^0^
    很喜歡這齣日劇, 裡頭的主題曲也很搭~~
    剛好也想把歌曲放在BLOG上作個紀錄, 文中引用了你的中譯,
    已註明出處來源^^
    http://kirororo.pixnet.net/blog/post/31063787
  • 恩恩~~沒問題喔!!!
    沒想到大家也都好喜歡這首歌~~
    跟日劇真的太搭了!!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/20 11:32

  • 風凜
  • 自從緯來日本開始撥出後就有一直在收看ww
    這部真的超好看的(o゚ω゚o)
    音樂也很好聽www
  • 真的~~我也很喜歡這部日劇~~
    不過它接下來劇情的走向好像有點....

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/22 10:52

  • liankai1990
  • 【路人亂入】
    「きっとかなしみを知るために生まれてきたの」這句話應該翻成
    「一定是為了了解"悲傷"而誕生的」會比較好
    畢竟這段歌詞沒有出現有關"你"的單字(我相信只是單純筆誤而已)

    不過大大能夠翻譯這麼多已經很厲害了,我也是最近開始愛上這首歌的XD
    想不到已經有這麼多網友都把中文翻譯出來了...
  • 真的耶~~我應該是頭昏沒發現XDDD 感謝糾正喔!!!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/22 22:46

  • 找中譯歌詞路過
  • 雖然不知道你的歌日文歌詞是在哪找的
    不過跟幾個日本的歌詞網站內容有出入喔
    大概是因為這樣,有些地方譯地有點不太正確

    其實我自己也有先譯了一下下
    不過有些地方我覺得你譯的滿不錯的^^
  • 我翻譯的時候只有片頭的音檔跟廣播的音源,
    所以找到的應該是日本網友的空耳歌詞。
    當時也只是因為找不到中文歌詞就先翻來看看,
    沒想到最近突然好多人也都被這首歌打中了XDDD

    感謝你的提醒~~有空的話我會再找一下正確的歌詞來改^0^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/08/22 22:52

  • 小欣
  • 真的超棒的xDDD
    我覺得超好看 哈哈 我超愛這張海報
    現在正精彩xD
    謝分享拉
  • 謝謝留言喔~~

    聽說後面的劇情又轉的還不賴~~
    期待兩個人會有完美的結局啦~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/05 10:33

  • Lin
  • 感謝你的分享^^
  • 不用客氣(^ ^)

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/23 23:34

  • Keiko
  • 感謝翻譯~~~

    新進度看完一直對著螢幕傻笑,這首歌做成了手機鈴聲,日向和真琴在新創大樓前的合照,我和阿閃都放在手機當桌布了~~~~

    好久沒有這麼迷上一齣日劇了啊~~~~(((撒小花)))
  • 哇哇~~好閃啊~~~~期待期待~~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/09 23:13

  • 豆
  • 感謝翻譯~這首歌超愛^0^
    這部日劇真的讓人好喜歡,追的值得~
    希望別來爛結尾,會翻桌= =''
  • 不用客氣喔~~我也是因為很喜歡這首歌才試著把它翻譯出來的^0^
    劇情中間一度讓我有點失望~~希望結局很美好啦~~~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/09 23:14

  • wh20013310
  • 感覺推理劇近期來已經沒有太大的創新
    類似的劇本非常多, 因此現在對這類的日劇沒有太大的興趣了XD

    這一部題材新鮮劇情又挺密集的,每次都很期待下一集的發展
    而且很高興miwa的曲子又能夠登上日劇的主題曲
    感謝版主的翻譯囉!
  • 推理劇有點多到爆炸,是也有創新的劇本,不過看太多真的有點膩XDD
    之前大概也沒有很注意MIWA的歌,不過這首真的還蠻不錯的,讓人一聽就上癮了~

    也謝謝你的留言喔!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/14 00:36

  • 路人甲
  • 那個檔案有問題吧!

    根本不是音樂檔!
  • 那就麻煩您去購買原版唱片吧,謝謝!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/14 00:35

  • amii
  • 覺得這首歌的歌詞~~好棒
    可以讓我也放在blog分享嗎?會註明出處跟連結:)
  • OK滴(^ ^)

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/14 23:12

  • 訪客
  • 翻譯的好貼切T^T  聽歌配中文翻譯聽到會泛淚呢

    版主覺得歌詞是以日向的角度或真琴的角度來描寫的呢?
  • 謝謝^0^

    我個人覺得是以真琴的角度寫的耶~
    因為日向在劇中對於愛情好像有那麼點遲頓,
    所以會為了愛感到心痛的應該是真琴。

    p.s
    在翻譯的部分我自行加上了第一人稱及第二人稱來說明,
    可能會日文的朋友會覺得沒有照著原本的意思來翻,
    不過因為日文本身就不太會提到你我他,所以我還是想用比較像中文的意思來說明。

    翻譯的時候還是會害怕自己會不會曲解創作者的原意,
    這也是翻譯歌詞比較困難的地方。

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/17 17:05

  • 訪客
  • 上面是我 哈哈 謝謝版主的討論喔~

    因為我跟同學一直在討論這個歌詞的視角是以誰的角度來述說的,所以有此一問^^
    版主有沒有興趣也試著翻譯另一首插曲Napa 很想看到中文歌詞翻譯!!
  • 原來如此!真的很謝謝你的留言、讓我可以多說些心裡話(廢話) 插曲老實說我沒有特別注意到、有空的話我會試試看!不過最近又手癢翻起建築雜的小短文、等弄完又有時間的話。。。。

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/23 23:41

  • Private Comment
  • 訪客
  • 我找這個歌曲很久了 大部份都是片段 看到版主的翻譯感覺超級感動的 可以借我轉載在我的部落閣 嗎 我會註明出處的 謝謝
  • 你這樣說我真的很開心)^o^( 只要註明出處是沒問題的!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/23 23:44

  • Frank Jon Liu
  • 感謝版主用心的翻譯,這首歌不僅好聽,詞意也很動人,我想轉載您翻譯的歌詞在我的FB上,並將註明出處與連結,謝謝您^^
  • okok請轉^0^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/09/30 21:30

  • 訪客
  • 謝謝翻譯這首好歌 :)
    我也想轉載在我的FB會附上這裡的連結~~
    謝謝:)
  • 好的~~請轉~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/03 10:26

  • Miki Lin
  • 很喜歡這首歌~謝謝你的分享*\(^o^)/*
    我直接在我的fb上po上這個網頁的連結喔~
    辛苦了~謝謝你囉♫♪
  • okok~~也謝謝你喜歡它

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/03 10:27

  • Private Comment
  • 謝欣茹
  • 我超愛這齣戲 也超愛這首歌!!!

    謝謝分享唷^^
  • 呵呵、我也很喜歡喔!謝謝你(^ ^)

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/04 11:18

  • hsinhuafree
  • 謝謝版主 我超愛這首歌的 看到您辛苦的翻譯

    真的很感謝 可以借我轉載在我的部落格及FB嗎

    我會註明出處的 版主最棒!!!
  • 呵呵~~~翻譯喜歡的東西再辛苦也很值得,看到大家的留言更開心^^

    轉載ok~~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/07 23:41

  • 訪客
  • 您好:想轉載您的歌詞翻譯到臉書,會附上連結,可以嗎~謝謝!!!
  • 好的好的~~沒問題喔!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/16 10:34

  • 小光
  • 您好:想轉載您的整個連結到臉書,可以嗎~謝謝!!!
  • Ok的啦(^^)

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/10/19 17:49

  • 訪客
  • 很棒!!!!!謝謝^^
  • 也謝謝你^^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2012/12/09 23:06

  • 訪客
  • 謝謝你的翻譯~請借我轉載囉~
    超棒的日劇!!!!!
  • okok^^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2013/02/22 11:35

  • 訪客
  • 借分享,感謝^^
  • 不客氣^0^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2013/07/03 12:23

  • 縵
  • 借我分享
  • Po-Yu Wei
  • Sir
    I was searching for this for 2 days...
    Thank you very much
    Alex
  • 不客氣^^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2013/09/19 22:54

  • 蘋果醬
  • 這部是我最愛看的日劇之一!!!很勵志好看跟少年漫畫一樣(不對吧#)
    歌詞翻譯好強我好崇拜你(有神快拜)我只能翻出大概的意思(艸
    我也很推庶務二課和家政婦女王喔(庶務二課要從第一紀看,很讚Q__Q)
    最愛日劇了<3感謝版主-3-
  • 謝謝妳~~哈哈 這樣我會太開心XDDDD

    拿鐵可可亞餅 replied in 2013/10/13 23:39

  • SANA
  • 感謝翻譯

    =) 真的很想知道歌意

    很好聽的一首歌

    借轉 會打連結

    謝謝
  • 好的~~沒問題~~

    拿鐵可可亞餅 replied in 2013/12/10 22:20

  • MiaoMiao BaoZi
  • 很喜歡這首歌
    也喜歡這首歌要表達的

    請借我分享你的翻譯
    滿喜歡你翻譯的詞語
    :)
  • 謝謝你的留言^^
    我也好喜歡這首歌~~
    有愛的歌翻譯起來也特別的不一樣

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/01/08 23:26

  • dlst
  • 拿鐵可可亞餅大您好!
    想借用大大的翻譯來作OPV可以嗎?
    只作同人製作之用﹐會在翻譯加上大大的名字。
    謝謝!
  • 好啊~~沒問題~~
    但我有些好奇完成後會是怎麼樣
    可以用隱藏留言給我連結嗎XDD

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/01/08 23:28

  • Private Comment
  • 拿鐵可可亞餅
  • to dlst
    抱歉悄悄話留言沒辦法回應你
    我的話沒問題的喔~~~
  • musiccat062459
  • 我超喜歡這首歌的!! ><

    謝謝你的翻譯

    也讓我學日語的動力更加強大了
    哈哈~
  • 謝謝你的留言~~~學日文加油啊!!!!gogogo!!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/02/04 21:38

  • 信亞
  • 請借我轉貼在FB
    會留下本文連結唷^^
  • 好的

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/06/30 10:52

  • 訪客
  • 最近才看了這部日劇,
    覺得很好好看!也好喜歡主題曲~
    正好看到版主的歌詞翻譯,
    看了歌詞內容後好多劇情畫面又重新在腦袋跑過一遍啊~~
    真的覺得是最近看過的日韓劇裡非常好看的一部!!
    雖然看到有人說劇情有點老套,跟台劇很相似,
    但我覺得就算用同樣的劇情,
    台劇也拍不出來這樣的感覺欸~
    《多金社長小資女》這部日劇看完後真的好捨不得啊...><

    最後謝謝版主的歌詞翻譯喔!^_^/
  • 呵呵呵!!這部真的老套的好看啊!!!
    本篇後還有sp也別忘了看喔!

    謝謝你的留言^^

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/08/24 20:32

  • 訪客
  • 你好!
    很喜歡這首歌,請借我轉貼在FB
    會留下本文連結,感謝您無私的分享@@!!!!
  • 好的!!沒問題!!

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/08/24 20:32

  • 訪客
  • 你好!
    請借我轉貼在有關晝顏的討論區, 已留下本文連結, 萬分感謝你的分享!
  • 好的!!沒問題!!

    不過很好奇為何會貼在晝顏的討論區XDDDD

    拿鐵可可亞餅 replied in 2014/08/24 20:33

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options